1、主语在前,谓语在后
2、宾语和补语在主谓语之间
3、修饰语在被修饰语之前
4、如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句
5、肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词设问。
日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词词语在句子中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这就使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原语意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,下面教你灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
1、直译:
直接地照原文翻译,是西安翻译中最基本的译法。
2、转译:
当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译,使译文完整通顺。
3、加译:
为了使译文更加完整通顺,在西安翻译中增加某些词汇。
4、减译:
汉语以简洁著称,在不改变原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
5、反译:
日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定来强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定,西安翻译句子更符合原文意义。
6、变译:
在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
7、移译:
日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
8、分译:
把一个长句分成几个短句来翻译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。
本站发布的游戏及软件均来源于网络,仅用于人个测试学习使用,不得使用于任何商业用途,请在下载后24小时内删除,请支持正版软件。
如侵犯到您的权益,请及时通知我们,我们会及时处理。邮箱:downbl@163.com
【豫ICP备2023010253号-1】 Copyright @ 2023 碧蓝下载站